일본 요미우리신문 2010-08-10 인터넷에 게제된 버전에서 가져온 것임.
일본 총리 칸 나오토(菅直人)가 오전의 내각회의를 거친 후 아래와 같은 담화를 발표하였다.
아래의 우리말은 내가 간단히 번역한 것이다.
내가 이러한 정치적인 공식문서에 대한 전문가가 아니기 때문에 늬앙스에서 오는 정확한 의미를 전달하기는 여려울 수 있다, 우리나라 신문에서 전문을 잘 싣지 않고 요지만 싣는데가 많아 전문을 여기에 올려보았다..
本年は、日韓関係にとって大きな節目の年です。
올해는 한일(일한)관계에 있어서 커다른 전환점이 되는 해입니다.
ちょうど百年前の八月、日韓併合条約が締結され、以後三十六年に及ぶ植民地支配が始まりました。三・一独立運動などの
激しい抵抗にも示されたとおり、政治的・軍事的背景の下、当時の韓国の人々は、その意に反して行われた植民地支配によって、国と文化を奪われ、民族の誇り
を深く傷付けられました。
딱 백년전 팔월에 한일합병조약이 체결되어 이후 36년에 걸친 식민지지배가 시작되었습니다. 3.1운동과 같은 격렬한 저항에서도 볼 수 있듯이 정치적, 군사적 배경 아래에서 당시의 한국인들은 자신들의 뜻에 반하여 행해진 식민지배에 대해 국가와 문화를 강탈당해 민족의 자긍심에 상처를 입었습니다.
私は、歴史に対して誠実に向き合いたいと思います。歴史の事実を直視する勇気とそれを受け止める謙虚さを持ち、自らの過ちを省みることに率直であ
りたいと思います。痛みを与えた側は忘れやすく、与えられた側はそれを容易に忘れることは出来ないものです。この植民地支配がもたらした多大の損害と苦痛
に対し、ここに改めて痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明いたします。
저는 역사에 관해 성실하게 임할 것입니다. 역사의 사실을 직시하는 용기와 이를 인정하는 겸허함을 갖고 자신의 잘못을 되돌아보는 것에 대해 솔직해지고 싶습니다. 아픔을 준 쪽은 잊기 쉽고 받은 쪽은 쉽게 잊을 수가 없기 때문입니다. 이 식민지배가 가져다준 많은 손해와 고통에 대해 여기서 다시 한 번 통절한 반성과 마음으로부터의 사죄의 기분을 표명합니다. (참고로, 일본말 오와비(お詫び)는 우리말 사죄보다는 낮은 수준의 뉘앙스를 가진 단어이다.)
このような認識の下、これからの百年を見据え、未来志向の日韓関係を構築していきます。また、これまで行ってきたいわゆる在サハリン韓国人支援、
朝鮮半島出身者の遺骨返還支援といった人道的な協力を今後とも誠実に実施していきます。さらに、日本が統治していた期間に朝鮮総督府を経由してもたらさ
れ、日本政府が保管している朝鮮王朝儀軌等の朝鮮半島由来の貴重な図書について、韓国の人々の期待に応えて近くこれらをお渡ししたいと思います。
이러한 인식하에서 앞으로의 백년을 바라보며 미래지향의 한일관게를 구축시켜 나가겠습니다. 또 지금까지 진행해왔던 재사할린 한국인지원, 한반도출신자의 유골반환 지원 등의 인도적인 협력을 이후에도 성실히 하겠습니다. 또 일본이 통치했던 기간에 조선총독부를 통해 반출되어 일본정부가 보관중인 조선왕조의궤 등의 조선반도에서 유래한 귀중한 도서에 대해 한국인들의 기대에 응해 빠른 시간 내에 이를 돌려드리고 싶습니다.
日本と韓国は、二千年来の活発な文化の交流や人の往来を通じ、世界に誇る素晴らしい文化と伝統を深く共有しています。さらに、今日の両国の交流は
極めて重層的かつ広範多岐にわたり、両国の国民が互いに抱く親近感と友情はかつてないほど強くなっております。また、両国の経済関係や人的交流の規模は国
交正常化以来飛躍的に拡大し、互いに切磋琢磨しながら、その結び付きは極めて強固なものとなっています。
일본과 한국은 이천년 이래 활발한 문화교류, 인적 왕래를 통해 세계에 자랑할만한 멋진 문화와 전통을 깊이 공유하고 있습니다. 게다가 오늘날 양국의 교류는 매우 증층적이고 광범위하게 다방면으로 걸쳐있고 양국의 국민이 서로 느끼는 친근감과 우정은 전례가 없을 정도로 강해지고 있습니다. 또 양국의 경제관계나 인적교류의 규모는 국교정상화 이래 비약적으로 커져 서로 절차탁마해나가면서 그 결합은 한층 공고해지고 있습니다.
日韓両国は、今この二十一世紀において、民主主義や自由、市場経済といった価値を共有する最も重要で緊密な隣国同士となっています。それは、二国
間関係にとどまらず、将来の東アジア共同体の構築をも念頭に置いたこの地域の平和と安定、世界経済の成長と発展、そして、核軍縮や気候変動、貧困や平和構
築といった地球規模の課題まで、幅広く地域と世界の平和と繁栄のために協力してリーダーシップを発揮するパートナーの関係です。
한일 양국은 지금의 21세기에 있어서 민주주의와 자유, 시장경제라는 가치를 공유하고 있는 가장 긴밀한 이웃국가가 되었습니다. 이는 양국관계뿐만 아니라 미래의 동아시아공동체 구축도 염두에 둔 지역의 평화와 안정, 세계 경제의 성장과 발전, 그리고 핵군축이나 기후변화, 빈곤(퇴치)이나 평화구축이라는 지구 규모의 과제까지 폭넓게 지역과 세계의 평화와 번역을 위해 협력하여 리더십을 발휘하는 파트너 관계입니다.
私は、この大きな歴史の節目に、日韓両国の絆がより深く、より固いものとなることを強く希求するとともに、両国間の未来をひらくために不断の努力を惜しまない決意を表明いたします。
저는 이러한 커다른 역사의 전환점에서 한일양국의 동반자관계가 한층 깊고 한층 강하게 되기를 강력히 바라며 특히 양국간의 미래를 열기 위해 부단한 노력을 아끼지 않을 것이라는 결의를 표명합니다.